南京弘騰翻譯專業從事簽證材料、同傳設備租賃、學歷認證、駕照等翻譯業務,主要服務于南京、蘇州、無錫等地區,歡迎前來咨詢。

南京弘騰翻譯有限公司

周一至周日:8:00——20:00
7*24小時一站式翻譯服務供應商

025-84535021
13813878890

南京標書翻譯的要求及注意事項介紹

發布時間:2019-05-15 10:25     作者:南京弘騰翻譯

相信大家在公司或者在電視劇和小說中見過招標,投標工作對于一個公司來說意義重大,這將影響它們的發展。當然投標書的書寫有相應的規范要求要遵守,那在投標書翻譯情況是怎樣的呢?下面我們就“南京標書翻譯的要求及注意事項介紹”來詳細了解下。

 

【南京標書翻譯的注意事項介紹】

 

眾所周知,所謂標書,即為在招標工作進行時所有采購當事人都不得違反的具有法律效應且可以執行的投標行為標準文件。也因此標書翻譯的要求也相對較高。下面就來給大家介紹一下標書翻譯中需要注意的要點吧!

 

標書翻譯需注意哪些要點?

 

1、標書翻譯要求術語專業

 

在標書翻譯中我們會遇到非常多的專業術語,這些專業術語也就是我們平常所說的行話。雖然說很多的專業術語都是國際通用的,含義也十分明確,但是可能在一般的詞典中也很難查找到。這就需要翻譯者對招標投標業務有一定的了解,才能準確地翻譯相應的專業術語。

 

2、標書翻譯要求措辭準確

 

就像是所有法規性文件的翻譯一樣,標書翻譯中需要特別注意情態動詞上的選擇,不可以出現混用、誤用等情況。翻譯者需要根據不同的招標人提出的要求隱藏的語境含義必須做到準確的識別并翻譯出來。

 

3、標書翻譯要求正規文體

 

使用正規文體是標書翻譯中很重要的一點,在正規的文體中會更多的選擇使用一些書面的用語,這也能在一定程度上顯得更加嚴肅莊重一些,使用正規文體有利于展現招標文件具有必須遵守的法律效應,具有書面約束效力。

 

作為投標過程中十分重要的一個環節,標書翻譯需要完整地詮釋投標人的全部意愿。結合了法律翻譯和商業翻譯的標書翻譯,需要翻譯者在翻譯過程中更加注重方法要點與實踐。

 

【南京標書翻譯的要求介紹】

 

標書翻譯概述:

 

標書(bidding documents)是由發標單位編制或委托設計單位編制,向投標者提供對該工程的主要技術、質量、工期等要求的文件。標書翻譯是法律翻譯和商業翻譯的結合。

 

標書翻譯的五項原則:

 

1、全面反映使用單位需求

 

2、科學合理

 

3、術語、詞匯庫專業、統一

 

4、維護投標方的商業秘密及利益

 

5、保質、準時交稿

 

標書翻譯的基本要求:

 

1、譯文嚴謹:

 

標書還是一種商務活動,招標文件是買方發出的詢盤,具有邀請要約性質;而投標文件是賣方報出的實盤,一旦被對方接受就具有約束力,而且招標投標是一次性成交,投標人不能與招標人討價還價。

 

2、譯文準確一致:

 

譯文準確是指譯文措辭要正確、清晰,要忠實于其原文。標書是一種商務活動,標書文件從本質上說就是商務合同,翻譯此類文件時必須要做到語言準確,而且要求保持招標文件和投標書的術語和文本規范高度一致。

 

以上關于“南京標書翻譯的注意事項介紹”和“南京標書翻譯的要求介紹”的介紹,希望能讓您了解“南京標書翻譯的要求及注意事項介紹”帶來幫助。

?
QQ在線咨詢
400咨詢電話
400-108-6580
固定電話咨詢
025-84535021
咨詢服務熱線
13813878890
拳皇命运国语版