南京弘騰翻譯專業從事簽證材料、同傳設備租賃、學歷認證、駕照等翻譯業務,主要服務于南京、蘇州、無錫等地區,歡迎前來咨詢。

南京弘騰翻譯有限公司

周一至周日:8:00——20:00
7*24小時一站式翻譯服務供應商

025-84535021
13813878890

翻譯公司告訴你什么是字幕翻譯及字幕翻譯的特點

發布時間:2019-05-14 09:59     作者:南京弘騰翻譯

    我們看國外電影的時候總習慣看一下中文字幕,這樣可以幫助理解,如果只有英文字幕,我們會有點反應不過來,所以對于追劇黨來說,字幕組兼職就是大神級的存在。那么,什么是字幕翻譯呢?影視字幕翻譯有什么特點呢?
 

 
    翻譯公司告訴你什么是字幕翻譯:
 
    翻譯公司技術人員介紹:字幕翻譯是以文字的形式顯示在電視、電影、視頻等非影像內容,也可以是影視作品加工出來的文字。下面為大家詳解什么是字幕翻譯。
 
    翻譯公司技術人員指出字幕翻譯有以下特點:
 
    1.瞬時性
 
    2.通俗性
 
    3.綜合性
 
    從語言角度來說,可把字幕翻譯分為語內字幕和語際字幕。翻譯公司技術人員指出,語內字幕翻譯也稱為“垂直字幕翻譯”,也就是它改變了說話的方式
 
    但語言沒有發生改變,不需要把一種語言轉換成別一種語言。語際字幕翻譯是保留了原聲,把原語翻譯為目的語,把它同步到屏幕和圖片中的過程,也叫“對角字幕翻譯”.
 
    翻譯公司技術人員說,字幕翻譯從內容上看,影視翻譯內容與性質不相同,又可分為顯性電影翻譯和隱性電影翻譯的字幕。
 

 
    顯性字幕翻譯是指對人物的話語、對白的翻譯;隱性字幕翻譯是提示性內容的翻譯,對時間、地點、特件等解翻譯說明性的翻譯。
 
    字幕翻譯往往會受到空間的限制。為什么這樣說呢?翻譯公司技術人員認為,空間是屏幕的大小以及字幕的字數和行數。
 
    屏幕空間的大小決定著字幕的大小和長短。而且,字幕必須和聲音同步,譯者要對字幕翻譯靈活多變,根據時間和空間進行翻譯。在有限的時間和空間里實現信息的傳遞和文字傳播。
 
    翻譯公司分享影視字幕翻譯的特點:
 
    一部優秀的影片,字幕翻譯的水平將會直接影響到票房。那么,翻譯公司譯員想要做好字幕翻譯,就必須了解字幕翻譯的特點。
 
    1、影視信息傳遞媒介的特殊性
 
    觀眾在觀看影視的時候一般都是同時通過語言和非語言形式來理解和欣賞影視作品,作為影視信息表現形式的文字字符、畫面、音樂等都是通過視、聽兩種媒介來向觀眾傳達影視信息的,因此影視信息必須使視聽這兩種形式互為補充和幫助,才能構成影視藝術的多維度審美特色。
 

 
    2、受眾者接受的瞬時性
 
    一般來講,字幕的顯示時間是與畫面中人物的講話速度和情景轉換速度同步的,講話速度越快,字幕顯示時間越短。因此,影視字幕翻譯不能像書本那樣前后翻閱也不容許加注說明,字幕顯示一般都一閃而過
 
    再加上讀者閱讀視野的限制,一般要求翻譯長度要適合觀眾的閱讀視野。同時,影視是一門大眾藝術,受眾者大眾化,這就要求字幕翻譯要盡量簡潔、通俗易懂。
 
    3、字幕翻譯口語化
 
    影視字幕翻譯一般是對影片中人物的對白或者心理活動的翻譯,在語言上屬于口語范疇,將人物的對白轉換成字幕譯文時,要求語言通俗易懂、清晰簡潔、連貫流暢,在風格上應與影視本身的風格保持一致。
 
    翻譯公司建議,鑒于字幕翻譯的重要性,最好找專業的影視字幕翻譯公司。
?
QQ在線咨詢
400咨詢電話
400-108-6580
固定電話咨詢
025-84535021
咨詢服務熱線
13813878890
拳皇命运国语版