南京弘騰翻譯專業從事簽證材料、同傳設備租賃、學歷認證、駕照等翻譯業務,主要服務于南京、蘇州、無錫等地區,歡迎前來咨詢。

南京弘騰翻譯有限公司

周一至周日:8:00——20:00
7*24小時一站式翻譯服務供應商

025-84535021
13813878890

旅游口譯翻譯特點和翻譯技巧

發布時間:2019-10-23 11:03     作者:南京弘騰翻譯

現在國民的經濟水平越來越高,因此很多有條件的人都會定期出國旅游,也有很多外國友人仰慕我國的文化前來游玩的,這個時候就需要大量的旅游口譯翻譯人員,因為會兩國語言的人們并不是特別的多,大部分只會簡略的幾句話,對于直接的交流都不是很精通,那么旅游口譯翻譯的特點有哪些呢?他們的翻譯技巧是什么?下面來一起看一下吧。

 

    一、旅游口譯翻譯特點

  1、旅游翻譯注重故事性
 
  旅游景點往往涉及大量的故事、神話、傳說等等,由于地域、歷史、文化背景不同,不同語言背景和文化的人都經典中的景物會有不同的感受,但是如果有了故事,就把一個沒有生命的景物活化了,賦予了更多的意義。而且在翻譯過程中,對于旅游故事的翻譯要通過適當增添對原文中一些帶有原語文化色彩和歷史背景的重要信息,就可以通過解釋性翻譯,讓游客更深入了解。
 
  2、讓旅游翻譯富有文化色彩
 
  我們知道,幾乎所有的旅游翻譯中,都避免不了有關當地節日的內容翻譯,這種富有歷史意義,承載著濃厚的文化色彩和歷史文化背景的節日內容,通過富有趣味性的翻譯,更加吸引客戶。
 
  例如:林子的邊上原來有一個洞,傳說白娘子曾經在這里修煉。
 
  Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of The Story of the White Snake,cultivated herself according to Buddhist doctrine.
 
  比如傣族的“潑水節” 就可以譯作Water- Sprinkling Festival-an imp ortant festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to each other.
 
  增加解釋性的語言,可以讓讀者更直觀地了解陌生名詞內在的含義。
 
  3、中譯英和英譯中各有繁簡之功
 
  中國人在描寫完一個景色之后,常會引用一段名人的話或者中國古詩作驗證,這樣會讓讀者或聽者加深印象,并從中得到藝術享受。可是這類補充性信息對外國人和譯員來說,卻往往是不大不小的負擔。在旅游翻譯時,如果沒有特別目的和要求,這樣的文字常可刪去。
 
  比如在一個上海桂花節的文字介紹中有這樣一段話:這里有滿樹金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香氣襲人的銀桂;紅里透黃、花多味濃的紫砂桂;花色似銀、季季有花的四季桂。各種桂花競相開放、爭妍媲美。進入桂林公園,陣陣桂香撲鼻而來。
 
  The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees、Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance、
 
  原文中對各種桂花的名稱和特點作了詳細介紹,詞藻華麗、句式整齊,讀起來讓人身臨其境、沁人心脾。但對現場翻譯來說,費盡心思去翻譯這些詞句顯然是得不償失。試想一下,在那繁花似錦的桂林公園里,還有什么溢美之詞可以比得上那桂香宜人的自然之美?這里的譯文就將四種桂花的名稱全部略去不提,描述語言也高度概括,雖然在修辭效果上有一定的損失,但在口譯實踐中卻不失為一種較好的方法。
 
  反之,如果英文是原文,要讓中國人的游客獲得美感,或者有身臨其境的感受,就需要增加文字,用前面那段中文是不是恰到好處呢,請大家自己體會一下吧。

   二、旅游口譯翻譯的技巧

  1、翻譯內容簡捷化
 
  在進行現場觀覽口譯時,最重要的原則是讓國外旅客可以準確無誤地聽懂并理解翻譯內容。作為譯者應盡管不選用過于復雜的句式,言簡意該的簡單句或許簡捷通曉的短語往往能起更好的功效,不妨防止造成旅客無須要的誤會與迷惑。
 
  2、關注中西邊文化差別,在翻譯中選用文化對比的方式
 
  受中西邊文化差別的影響,國外旅客對中國的歷史與傳統文化偶爾并不獨特了解;因此在口譯過程中,譯者需充分研究到這一方面,在翻譯時適當融入國外旅客對照了解的內容,選用對比的方式,以便于其理解關聯內容。
 
  3、關注用詞及表明方式的轉變
 
  在向國外旅客介紹景點過程中,很重要的一點即是要迷惑他們的關注力,盡管使其維持鮮美感。關于觀覽口譯者而言,用詞不可一成固定,表明方式也要防止過于單一,不然會讓旅客感覺無聊無味。
  以上是小編針對旅游翻譯口譯的特點有哪些以及翻譯技巧是什么的相關新聞報道。
?
QQ在線咨詢
400咨詢電話
400-108-6580
固定電話咨詢
025-84535021
咨詢服務熱線
13813878890
拳皇命运国语版 微信福彩快三赚钱群是怎么回事 俱乐部英超赚钱 微信赚钱不用手机号 写字楼赚钱智能设备阿里巴巴 送外卖和送快递哪个赚钱 玩快手的人赚钱吗 私家车生意拉客赚钱不 小樱桃赚钱软件 三轮车卖红薯赚钱吗 2017年五开赚钱吗 太阁立志5海贼头领赚钱 现在到底是做什么赚钱 未来市场什么比较赚钱 玩头条可以赚钱吗 在新疆买货车赚钱吗 达人文章怎么赚钱是真的吗