南京弘騰翻譯專業從事簽證材料、同傳設備租賃、學歷認證、駕照等翻譯業務,主要服務于南京、蘇州、無錫等地區,歡迎前來咨詢。

南京弘騰翻譯有限公司

周一至周日:8:00——20:00
7*24小時一站式翻譯服務供應商

025-84535021
13813878890

標書翻譯中的翻譯手法與標書翻譯價格標準受影響的三大因素

發布時間:2019-10-17 10:52     作者:南京弘騰翻譯

標書的翻譯是一項很繁雜的工作,因為標書是用于投標的文書,嚴格、規范、專業術語強,各個行業還有各自的不同語言描述風格,因此專業的標書翻譯員需要掌握大量的翻譯技巧以及各行業專業術語的相關翻譯國家語言,下面,小編詳細為大家報道一下表述翻譯中常用的手法有哪些,并針對影響其收費標準的因素,與大家做一個深入的討論。


一、標書翻譯中的翻譯手法


 
  (一)字面法
 
  字面法即按字面直譯原文。由這種譯法產生的譯文在選詞、句法、語義及語用意義等方面均與原文基本一致。但采用字面法要有前提,原文中的語言和文化因素必須與譯語基本相符。否則便會導致死譯硬翻,使譯文極不自然,甚至歪曲原文。
 
  在科技翻譯中字面法常有應用,如下列各句基本上采用的就是字面譯法:
 
  1) This makes a close circuit.
 
  這構成一個閉合電路。
 
  2)Each constituent of the tissue, such as capillaries, glands and collagen, will scatter light or absorb light in different ways.
 
  細胞組織的每一個成分,例如毛細血管、腺和骨膠原,都以不同的方式散射光或吸收光。
 
  3) Typewriters and computer keyboards will be replaced by microphones and memory chips that can accept dictation.
 
  打字機和計算機的鍵盤將被可接受口授的話筒及存儲器芯片所取代。
 
  (二)變通法
 
  在標書翻譯過程中我們往往發現,在許多情況下若照字面直譯原文會感到非常別扭。有時,甚至行不通。這表明此時原文所涉及的語言和文化因素與譯語差異較大,不能按字面直接轉換,而應作必要的變通,即翻譯時應對詞語和句法作些必要的改動和調整,從而使譯文符合譯語規范和習慣,以達到再現原文的語義和語用意義的最終目的。以下僅就科技翻譯中最常用的幾種變通技巧舉例簡述:
 
  1、引申(extension)。
 
  在不能按字面直接進行原語向譯語的轉換時,有時可借助于引伸詞義為轉換媒介。現代語義學將詞義概括為七類:概念意義(conceptual meaning)、內涵意義(connotative meaning)、風格意義(stylistic meaning)、感情意義(affective meaning)、聯想意義(reflected meaning)、搭配意義(collocative meaning)、主題意義(thematic meaning)。引申詞義應根據特定的語境(此處指上下文),從上述七個方面入手,如:
 
  4) independent chuck
 
  分動卡盤。
 
  5) Excessive shaft deflection can be the death of an otherwise well designed machine.
 
  軸的過度彎曲變形能使一臺在其它方面都設計得不錯的機床報廢無用。
 
  例4)中的independent根據搭配被引伸為專業詞義“分動的”,例5)中的death若譯作其概念意義“死亡”則顯別扭,因此根據其內涵及聯想意義進行了引申。
 
  2、增詞(amplification)
 
  根據譯語的句法和慣用法特點增譯必要的詞。
 
  6) When the pressure gets low, its boiling-point becomes low.
 
  氣壓低,沸點就低。
 
  7) Note again that considerable simplification in solving the above can be achieved if the data are made symmetrical.
 
  還要注意,在解決上述問題時,如果使數據對稱,就能得到很大程度的簡化。
 
  3、減詞(omission)
 
  根據譯語的句法和慣用法特點作必要的省譯。
 
  8) Due care must be taken to ensure that the pulse signal itself shall allow no irregularities and no interruptions.
 
  應注意保證脈沖信號本身不出現不規則現象和中斷現象。
 
  4、反譯(reversion)
 
  必要的反譯變通可使譯文簡練、明了。
 
  9) Heat can never be converted into a certain energy without something lost.
 
  熱在轉換成某種能量時總有損耗。
 
  5、分譯(division)
 
  原句較長或難以譯為一句時,可分譯成幾句:
 
  10)For example, many injuries that result in a loss of visual processing ability leave unscathed the somatosensory system responsible for such senses as touchtaste and smell-senses that can prove helpful in the relearning process when visual processing becomes impaired.
 
  例如,許多損傷雖然造成視覺處理功能喪失,卻未曾使賦予人們觸覺、味覺、嗅覺等各種感覺的軀體感覺系統受損。當視覺處理功能損傷后,這些感覺對再學習過程證明是有幫助的。
 
  6、合譯(synthesization)
 
  與分譯反行之(例略)
 
  7、逆序(inversion)
 
  當原語與譯語的習慣敘述層次相反時,應逆序譯之。
 
  11) Iron rusts at its exposure to the open air on account of the corrosion made by the destructive chemical attack of a metal coming into contact with such media as air water and moisture.
 
  金屬在接觸空氣、水和濕氣等介質時會受到破壞性的化學侵蝕,由于這種腐蝕,鐵暴露在露天時要生銹。
 
  (三)改換法
 
  字面法和變通法系語義意義的再現手法,并且也是再現語用意義的兩個基本方法。但在原語與譯語之間的語言和文化因素差異甚大的情況下,要再現原文的語用意義往往逾越字面法和變通法的功能范圍,這時就必須采用改換法。其技巧可歸納為如下兩種:
 
  1、釋義(paraphrase)
 
  a)舍棄原文的形象,釋譯出其它語用意義。
 
  12) Adam's apple喉結
 
  13) cross-fertilization of minds彼此溝通思想取長補短。
 
  14) Its central message is that the future can be more a matter of choice than chance and that only knowledge can tip the scales toward choice.
 
  其中心啟示是:決定未來的與其說是機遇,不如說是選擇,而只有知識才能使我們具有選擇未來的能力。
 
  b)改變原文的命題內容,釋譯出其語用意義。
 
  15) 嚴禁內服。
 
  For external use only.
 
  2、歸化(culture adaptation)
 
  根據譯語的特點、習慣、文化,替換原文的形象,從而較生動地轉達其語用意義。
 
  16) Y-pipe叉形管(形歸)
 
  17) sonar聲納、ALDS艾滋病(音歸)
 
  18) Walt Disney Imagineering leaves no stone unturned in the search for talent…

二、影響標書翻譯收費標準的因素


 
  1、翻譯類型
 
  翻譯類型中包括了口譯和筆譯,相對來說,口譯的價格自然要高出許多,這是毋庸置疑的。口譯的標書價格一般是按照時間計算的,每小時或是每天的價格是多少,而在筆譯中,價格主要是憑借字數裁定的。假設口譯和筆譯需要的時間相當,那么明顯筆譯的價格會遠低于口譯。
 
  2、翻譯語種
 
  語種也是影響標書翻譯的一大因素,語種越是罕見的,價格也就相應的越高。如果是英語標書翻譯的筆譯,價格大概會處于170元到220元按每一千字計算。而如果是日語、韓語等小語種的標書翻譯,價格大約會在每千字上調80元到120元。
 
  3、交稿日期
 
  由于標書文件在法律和商業都有涉及,所以翻譯價格也會相對較高。在這前提下如果遇到了急用的稿件,那價格也會相應的提高。交稿日期提前地越多,需要付出的價格也就越高,特別緊急的稿件價格甚至會到達平時價格的1.8倍甚至更多。
  以上是小編針對標書翻譯中的翻譯手法有哪些以及影響標書翻譯收費標準三大因素分別是什么的相關新聞報道。
?
QQ在線咨詢
400咨詢電話
400-108-6580
固定電話咨詢
025-84535021
咨詢服務熱線
13813878890
拳皇命运国语版 赚钱宝强制升级 有能在手机上兼职赚钱 小货车拉什么货赚钱吗 gta5线上地堡赚钱多吗 交易跟单赚钱 小黄鱼烧烤赚钱不 开个实体兵人店赚钱吗 上海有一起赚钱的吗 苹果网app能赚钱吗 什么软件玩直播赚钱吗 现在做日韩代购赚钱吗 微信群搞活动赚钱 在什么直播软件最赚钱 斗战神有赚钱的 免费软件培训公司靠什么赚钱 k2路由器可以赚钱吗