南京弘騰翻譯專業從事簽證材料、同傳設備租賃、學歷認證、駕照等翻譯業務,主要服務于南京、蘇州、無錫等地區,歡迎前來咨詢。

南京弘騰翻譯有限公司

周一至周日:8:00——20:00
7*24小時一站式翻譯服務供應商

025-84535021
13813878890

翻譯公司分享英譯漢的技巧

發布時間:2015-05-07 15:08     作者:南京弘騰翻譯

  英譯漢時會遇到各種各樣的困難,英文理解難,這是學習、使用英文的人的共同感覺,由于兩國歷史、文化、風俗習慣的不同,所以一句英文在英美人看來順理成章,而在中國人看來卻是顛顛倒倒、斷斷續續,極為別扭。那么,英漢互譯的時候關于詞義的選擇和引申有哪些技巧呢?詞類轉譯要注意哪些方面呢?
 

 
  一、詞義的選擇和引伸技巧
 
  英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。
 
  在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結構后,就要善于運用選擇和確定原句中關鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習慣的說法;翻譯公司表示選擇確定詞義通常可以從兩方面著手:
 
  1、根據詞在句中的詞類來選擇和確定詞義
 
  They are as like as two peas .他們相似極了。(形容詞)
 
  He likes mathematics more than physics .他喜歡數學甚于喜歡物理。(動詞)
 
  2、根據上下文聯系以及詞在句中的搭配關系來選擇和確定詞義。
 
  He is the last man to come .他是最后來的。
 
  He is the last person for such a job .他最不配干這個工作。
 

 
  二、詞類轉譯技巧
 
  翻譯公司提示,在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉譯技巧的運用須從四個方面加以注意。
 
  1、轉譯成動詞。英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。
 
  The lack of any special excretory system is explained in a similar way .
 
  植物沒有專門的排泄系統,可用同樣的方式加以說明。(名詞轉譯)
 
  As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去時,忘記了穿鞋子。
 
  2、轉譯成名詞。英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉換成漢語中的名詞。
 
  The earth on which we live is shaped a ball.
 
  我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉譯)
 

 
  The doctor did his best to cure the sick and the wounded .
 
  醫生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉換)
 
  翻譯公司表示,要真正掌握英譯漢的技巧并非易事。英譯漢時對掌握各種文化知識的要求很高,因為我們所翻譯的文章,其內容可能涉及到極為廣博的知識領域,而這些知識領域多半是我們不大熟悉的外國的事情,如果不具備相應的文化知識難免不出現一些翻譯中的差錯或笑話。
 
  正是因為英譯漢時會遇到這么多的困難,所以,翻譯公司表示,我們必須通過翻譯實踐,對英漢兩種不同語言的特點加以對比、概況和總結,以找出一般的表達規律來,避免出現一些不該出現的翻譯錯誤,而這些表達的規律就是我們所說的翻譯技巧。
?
QQ在線咨詢
400咨詢電話
400-108-6580
固定電話咨詢
025-84535021
咨詢服務熱線
13813878890
拳皇命运国语版