南京弘騰翻譯有限公司

周一至周日:8:00——20:00
7*24小時一站式翻譯服務供應商

025-84535021
13813878890

譯員務必對論文摘要翻譯要熟悉

發布時間:2019-05-14 10:09     作者:南京弘騰翻譯

摘要(abstract)也稱內容提要,是科技論文的組成部分,它是對論文內容的概括性敘說。依據聯合國教科文組織規則:"全世界揭露宣布的科技論文,不管用何種文字寫成,都必須有一篇簡練的英文摘要翻譯。"因而國內外揭露發行的科技期刊、世界學術會議上的論文,都應有英文摘要,以便于國內外讀者了解論文的首要內容。北京翻譯公司依據論文翻譯的質量操控標準,總結整理了論文摘要翻譯的首要內容、翻譯的特色以及翻譯的要點與難點。

摘要翻譯的內容

依據論文翻譯的質量標準與請求,論文摘要翻譯的內容首要包括以下幾點:
研討目的:研討布景、規模、內容、要處理的疑問及處理這一疑問的重要性及含義。
研討辦法:材料、手法和進程。
研討結果:數據和剖析。
定論:首要定論、研討的價值和含義等。
摘要翻譯的特色

摘要翻譯的文體特色是:
榜首,文字精煉。摘要和原論文首要內容一樣,可是篇幅矮小,使讀者對論文的首要信息有大致的了解,然而它又是獨立成篇的。
第二,摘要僅僅論文內容的客觀表達,不能加注釋和談論,因而只能用第三人稱。
第三,格局及言語標準。摘要的編寫要盡也許運用標準化的專業術語,防止運用非專業的言語以及非通用的符號、縮略語、生僻詞。
第四,邏輯性強,具有統一性和連貫性,語句構造緊湊,潤飾成分較多。

摘要翻譯的難點
依據摘要翻譯的文體特色,在翻譯時要注意以下幾個要點和難點:
1.要注意專業術語的翻譯。專業術語的語義具有嚴謹性和單一性的特色,翻譯時必定要注意精確、簡練。
2.要注意人稱和時態,通常只用第三人稱和現在時。
3.要重視邏輯性,透徹剖析語句的深層構造。首先要斷定語句的骨干,其次是語句別的成分之間的邏輯關系和邏輯順序,一起統籌中英文的表述特色。




?
QQ在線咨詢
400咨詢電話
400-108-6580
固定電話咨詢
025-84535021
咨詢服務熱線
13813878890
拳皇命运国语版