南京弘騰翻譯專業從事簽證材料、同傳設備租賃、學歷認證、駕照等翻譯業務,主要服務于南京、蘇州、無錫等地區,歡迎前來咨詢。

南京弘騰翻譯有限公司

周一至周日:8:00——20:00
7*24小時一站式翻譯服務供應商

025-84535021
13813878890

科技標書的英語翻譯技法和南京標書翻譯1000字多少錢

發布時間:2019-10-21 11:16     作者:南京弘騰翻譯

商業往來必不可少的就是競標、投標等業務,一份專業合格的標書一般是中英文兩種文字形式,這就涉及到需要專業的翻譯公司進行標書翻譯,因為大多數企業的員工只對自己專業的工作精通,對于英語等其他翻譯事項并不拿手。那么科技標書的英語翻譯有哪些翻譯技巧呢?南京的標書翻譯目前價格是多少錢1000字呢?想要知道答案的話,就接著往下面看吧。

 
 
一、科技標書的英語翻譯技法

 
  (一)字面法
 
  字面法即按字面直譯原文。由這種譯法產生的譯文在選詞、句法、語義及語用意義等方面均與原文基本一致。但采用字面法要有前提,原文中的語言和文化因素必須與譯語基本相符。否則便會導致死譯硬翻,使譯文極不自然,甚至歪曲原文。
 
  在科技翻譯中字面法常有應用,如下列各句基本上采用的就是字面譯法:
 
  1) This makes a close circuit.
 
  這構成一個閉合電路。
 
  2) Each constituent of the tissue, such as capillaries, glands and collagen, will scatter light or absorb light in different ways.
 
  細胞組織的每一個成分,例如毛細血管、腺和骨膠原,都以不同的方式散射光或吸收光。
 
  3) Typewriters and computer keyboards will be replaced by microphones and memory chips that can accept dictation.
 
  打字機和計算機的鍵盤將被可接受口授的話筒及存儲器芯片所取代。
 
  (二)變通法
 
  在標書翻譯過程中我們往往發現,在許多情況下若照字面直譯原文會感到非常別扭。有時,甚至行不通。這表明此時原文所涉及的語言和文化因素與譯語差異較大,不能按字面直接轉換,而應作必要的變通,即翻譯時應對詞語和句法作些必要的改動和調整,從而使譯文符合譯語規范和習慣,以達到再現原文的語義和語用意義的最終目的。以下僅就科技翻譯中最常用的幾種變通技巧舉例簡述:
 
  1、引申(extension)。
 
  在不能按字面直接進行原語向譯語的轉換時,有時可借助于引伸詞義為轉換媒介。現代語義學將詞義概括為七類:概念意義(conceptual meaning)、內涵意義(connotative meaning)、風格意義(stylistic meaning)、感情意義(affective meaning)、聯想意義(reflected meaning)、搭配意義(collocative meaning)、主題意義(thematic meaning)。引申詞義應根據特定的語境(此處指上下文),從上述七個方面入手如:
 
  4) Independent chuck
 
  分動卡盤
 
  5) Excessive shaft deflection can be the death of an otherwise well designed machine.
 
  軸的過度彎曲變形能使一臺在其它方面都設計得不錯的機床報廢無用。
 
  例4)中的independent根據搭配被引伸為專業詞義“分動的”,例5)中的death若譯作其概念意義“死亡”則顯別扭,因此根據其內涵及聯想意義進行了引申。
 
  2、增詞(amplification)
 
  根據譯語的句法和慣用法特點增譯必要的詞。
 
  6) When the pressure gets low, its boiling-point becomes low.
 
  氣壓低,沸點就低。
 
  7) Note again that considerable simplification in solving the above can be achieved if the data are made symmetrical.
 
  還要注意,在解決上述問題時,如果使數據對稱,就能得到很大程度的簡化。
 
  3、減詞(omission)
 
  根據譯語的句法和慣用法特點作必要的省譯。
 
  8) Due care must be taken to ensure that the pulse signal itself shall allow no irregularities and no interruptions.
 
  應注意保證脈沖信號本身不出現不規則現象和中斷現象。
 
  4、反譯(reversion)
 
  必要的反譯變通可使譯文簡練、明了。
 
  9) Heat can never be converted into a certain energy without something lost.
 
  熱在轉換成某種能量時總有損耗。
 
  5、分譯(division)
 
  原句較長或難以譯為一句時,可分譯成幾句
 
  10) For example, many injuries that result in a loss of visual processing ability leave unscathed the somatosensory system responsible for such senses as touchtaste and smell-senses that can prove helpful in the relearning process when visual processing becomes impaired.
 
  例如,許多損傷雖然造成視覺處理功能喪失,卻未曾使賦予人們觸覺、味覺、嗅覺等各種感覺的軀體感覺系統受損。當視覺處理功能損傷后,這些感覺對再學習過程證明是有幫助的。
 
  6、合譯(synthesization)
 
  與分譯反行之(例略)
 
  7、逆序(inversion)
 
  當原語與譯語的習慣敘述層次相反時,應逆序譯之。
 
  11) Iron rusts at its exposure to the open air on account of the corrosion made by the destructive chemical attack of a metal coming into contact with such media as air water and moisture.
 
  金屬在接觸空氣、水和濕氣等介質時會受到破壞性的化學侵蝕,由于這種腐蝕,鐵暴露在露天時要生銹。
 
  (三)改換法
 
  字面法和變通法系語義意義的再現手法,并且也是再現語用意義的兩個基本方法。但在原語與譯語之間的語言和文化因素差異甚大的情況下,要再現原文的語用意義往往逾越字面法和變通法的功能范圍,這時就必須采用改換法。其技巧可歸納為如下兩種:
 
  1、釋義(paraphrase)
 
  a) 舍棄原文的形象,釋譯出其它語用意義
 
  12) Adam's apple喉結
 
  13) cross-fertilization of minds彼此溝通思想取長補短
 
  14) Its central message is that the future can be more a matter of choice than chance and that only knowledge can tip the scales toward choice.
 
  其中心啟示是:決定未來的與其說是機遇,不如說是選擇,而只有知識才能使我們具有選擇未來的能力。
 
  b) 改變原文的命題內容,釋譯出其語用意義。
 
  15) 嚴禁內服。
 
  For external use only.
 
  2、歸化(culture adaptation)
 
  根據譯語的特點、習慣、文化,替換原文的形象,從而較生動地轉達其語用意義
 
  16) Y-pipe叉形管(形歸)
 
  17) sonar聲納、ALDS艾滋病(音歸)
 
  18) Walt Disney Imagineering leaves no stone unturned in the search for talent…
二、南京標書翻譯1000字多少錢

 
  相信許多初次涉及到合同標書翻譯的朋友,對于翻譯報價問題,會十分地在意,希望能夠“物美價廉”,享受更高的性價比。而在實際上,合同標書的翻譯費用,與其它證件翻譯之間,還是存在差別的,會受到如下幾種因素的影響:
 
  1、翻譯人員:合同具有法律效應,故而在翻譯的時候,必須充分考慮用詞的嚴謹性與準確性,對其中的專業術語以及特殊要求,能翻譯的得心應手。通常合同標書翻譯任務,都交付于具備了法律知識以及懂得專業技術的高級翻譯人員,收費方面會比普通翻譯人員高。
 
  2、翻譯內容:許多合同上會標有圖表、表格等內容,通常專業的翻譯公司會針對其中的字數,收取一定的費用。如果需要翻譯公司,對表格、圖表等,重新進行排版制作的話,對應的合同標書翻譯價格,自然就會上升。
 
  3、翻譯語種:除了中英文合同標書翻譯常見之外,現如今許多的跨國公司,也需要進行合同翻譯,且翻譯語種各有不同。一般情況下,越是稀缺的語種,翻譯難度會越高,收費方面就昂貴一些。
 
  基本筆譯報價(元/千字中文) Quotations for Written Translation ($Yuan/1000 Chinese Characters)
 
  常見語種 Foreign Languages          外譯中                           中譯外
 
  英語 English                                    160元                            170元
 
  日/韓語  Japanese/Korean              190元                            210元
 
  法/俄語 French/Russian                  200元                            210元
 
  德/西班牙語German/Spanish          260元                            300元
 
  意大利語 Italian                               300元                            330元
 
  葡萄牙語 Portuguese                      380元                            410元
 
  根據目前的翻譯市場行業來看,翻譯1000字數的價格,大都會在200-300元左右徘徊,但具體費用還是要看翻譯的實際情況,不能一概而論。
  以上是小編針對科技標書翻譯的英語翻譯方法和技巧有哪些,以及南京標書翻譯1000字多少錢的相關新聞報道。
?
QQ在線咨詢
400咨詢電話
400-108-6580
固定電話咨詢
025-84535021
咨詢服務熱線
13813878890
拳皇命运国语版 上传片子能赚钱的网站 如何在网上卖酒赚钱 有什么软件可以微信赚钱的软件下载 文跑赚钱吗 腾讯手游魔力宝贝赚钱 赚钱和多巴胺 创世团队阅读赚钱真的么 微信评论游戏赚钱软件 青龙记神途赚钱 文跑赚钱吗 捐赚钱 大家玩的游戏赚钱 可以写小说赚钱的软件下载 星界边境农场赚钱 魔兽世界60级战士野外打什么赚钱 梦幻西游号贩子赚钱么